colontitle

Журнал "Одесса" 01'96

ул. Ильфа и Петрова

Как говорят в Одессе

Исследовать одесский язык пытались многие, но сделать это до конца не удалось никому. Настоящую попытку вычленить компоненты сочности и привлекательности никак нельзя воспринимать как серьезный филологический труд, но, скорее, как пробу осознать законы языка, чтобы не потерять то, что еще не потеряно.

Отличительная особенность законов одесского языка в том, что их попросту не существует. Более демократичной системы нет, по-видимому, ни в каком языке мира.

Здесь нет четких, раз и навсегда установленных норм и правил. Вместо них присутствуют лишь общие закономерности, традиции в произношении, ударении, строении предложений и прочее.

Ну например, в русской филологии есть термин "свободное ударение". Одесское же ударение за свою свободу долго боролось и в результате этой войны за независимость ее обрело. Ныне оно свободно, как государство Изр'аиль (или Изра'иль).

То, что "в Москве документы кладут в портфель", а в Одессе "док'ументы ложат в п'ортфель", знают все, а то, что об этом еще в 1855 году К.П.Зеленецкий писал в книге "О русском языке в Новороссийском крае" - немногие. Цитируем:

"Первая черта, которая поражает каждого русского, в первый раз приезжающего в здешние места, состоит в перестановке ударений, иногда странной и совершенно произвольной.

Док'ументы, з'акон, сельск'ой; на дворе станов'ится холодно; это не до меня прин'адлежит; вы слишком много работ'аете...".

Впрочем, судя по телепередачам, даже из вышеупомянутой Москвы, "одессиш" распространился не только на запад, но и на север. Новое м'ышленье, тамож'енный д'осмотр и российско-укр'аинский мирный д'оговор прочно вошли в нашу жизнь, но одесситы продолжают "освобождать" ударение в не столь высоких сферах человеческого общения.


- Ой, Сурки, ше ты не знаешь, Изи вышла замуж...

- За ково?

- За к'озака.

- За каково к'озака? За Леву-к'озака?

- Не-е.

- А ше, за Мойшю?

- Да не! За ми ди бурка, ми ди шашка, ми ди "й тит твою мать!


Исследователи не раз сокрушались по поводу того, что "собственно одесского" в одесском жаргоне-то и нет ничего. Однако позволим себе предположить, что "собственно" или, как говорят, "чисто одесской" можно считать как раз интонацию. И что самое обидное, именно тема интонации "одесского стиля" русской речи является в науке о языке настолько белым пятном, что на него больно смотреть. Зато приятно слушать:


Поссорились Абрамович с Рабиновичем:

- Ты вор и мошенник! - сказал Рабиновичу Абрамович.

Рабинович подал в суд...

Судья вынес решение:

- Абрамович ви должен сказать при всех, ше Рабинович не вор и не мошенник и еще извиниться.

- Ну хорошо...

Идет суд. Слово дают Абрамовичу:

- Рабинович не вор и не мошенник??! Я извиняюсь!!!


Приезжая в Москву, мы ждем от бывшей столицы (наряду с аканьем) некоего барского шоканья, произнесенного густым мхатовским баритоном: яишница, конешно, утрешний... Но эти слова нужно запоминать. В Одессе шоканье гораздо проще: всегда и везде вместо "что" и его производных употребляется "ше".

"Эти жабы понаделали таких гадостей, ше это в мире не видано. Сами вшивые, пьяные, в голове одно - набить кишки на шермака, ше-нибудь стянуть... ше-нибудь поломать, ше-нибудь поджечь, кого-нибудь повесить, и причем желательно за ноги, шеб помучить... (Л.Славин. Два бойца).

Кстати, случаев неправильного (ли?) произношения гласных и согласных очень много. В частности, "и" вместо "у" и "о".

Забрали Мотю в армию. Первое письмо:

- Милый тоты, я поступил у кавалерию, кипи мине, пожалуйста, киняки.

Ответ из дома:

- Милый Мотеле! Купил тебе киняки, не поступай, пижалуйста, у флот.


- Мамочка, скажи, пожалуйста, как написать - "флякончик" или "фликончик"?

- Ше ты мучаешься, напиши "пизирек" и ложись спать.


Между прочим, в одном из вариантов этого анекдота вместо слова "пизирек" фигурирует "пузирок". "Пузирок" - отражение другой фонетической особенности одесского жаргона - отвержения мягкого "Р".


- Мадам Спивак, мадам Спивак! Что ви ходите нарозкарак?

- У меня выскочил чирак.

- На самом деле?

-Нет, радом.


Даже если отставить в сторону интонацию, ударение, лексические неправильности, в любой толпе можно будет услышать одессита. Нежная шепелеватость, с которой он ведет разговор, является лучшей визитной карточкой:

"Е" после Ж, Ч, Ш, Щ произноситься мягко, а должно сближаться с "Э": жесть, женщина, черпать, шерсть, шея...";

"И" после Ж, Ч, Ш, Щ всегда мягкая: жила, леший, широкий, щипцы, рощи, невежи...";

"Ь" произносится мягко после Ж, Ч, Ш, Щ , не изменяясь в "Ъ": рожь, отрежь, ночью, вошь, помощь, вещь..." (В.Долопчев. Опыт словаря).

Одесситы не имели счастья почтить своим присутствием обряд отвердения шипящих в таком-то веке, потому до сих пор умудряются смягчать даже "щ", превращая ее в "ч":

- Почтение, Грач, - сказал Иван Пятирубель, - какая-то женчина колотится до твоего помещения... (И.Бабель. Отец (первоначальный вариант).

Традиция все смягчать и улаживать всегда была свойственна этому городу. Когда-то, очень давно, сюда приехал А. Аверченко, которого это так поразило, что он счел необходимым оставить о себе в Одессе память:

Если одессит скажет слово:

- Мило.

Вы не должны думать, что ему что-нибудь понравилось. Нет. Сопровождающая это слово жестикуляция руками объяснит вам, что одесситу нужно мыло, чтобы вымыть руки...

Одесситы приняли меня так хорошо, что я, с своей стороны, был бы не прочь сделать им в благодарность небольшой подарок: преподнести им в вечное и постоянное пользование букву "Ы". (А.Аверченко. Одесса).

"Но не может же все быть мягким!" - решили, очевидно, когда-то одесситы. С тех пор так и повелось:

"Буква "Е" - осоебнно там, где над нею стоит ударение - произносится здесь иными с какой-то неприятною и приторною протяженностью, как звук "Э": наблюдэние, исполнэние, поведэние, невэста. Слово "семь" произносится "сэм". (В.Долопчев. Опыт словаря...).

"Ше-ше, а поговорить я умею. Какая тэма?" (Л. Славин. Два бойца).

А "тэма" очень непростая: "Одесская речь", и мы продолжаем развивать ее дальше. Что бы ни говорилось, а Одесса (я имею в виду чисто территориальный вопрос) - относится к Украине. И естественно, что множество правил местного языка подверглись украинскому влиянию.


- Мадам Шельчук, мадам Шельчук, там вашу дочку в-в...

- Вдарили?!

- Да не...

- Вбили?!

- Не...

- А ше ж тогда?

- В-в-впотребили, вот...


Интересно, задумывался ли кто-то из читателей, что такое "ого-го"? А если подумать, окажется, что это "у них" всего лишь междометие, выражающее чувство, а в Одессе это превосходная степень прилагательного "большой". То есть "одессиш" отличается еще и образованием особенных степеней прилагательных. Если подумать, конечно...


"Соломон же плакал все громчее и громчее".


"Красивая, крепко красивая, страшно красивая, красивая до ужаса...


После революции не хватало учителей русского языка. Один одесский раввин изъявил желание преподавать этот предмет в ликбезе:

- Дети, этот русский язык имеет трех степеней сравнения:

"близко", "ближе" и "от-от-от"; "глубоко", "глубже" и "тыф ын дрерт" (глубоко в земле)".


"Мадам, ваши глаза заставляют меня забыть падежов". Такой, именно одесской фразой молдаванские Ромео еще недавно ухаживали за милыми их сердцу Джульеттами. А что же в этой фразе неправильного? Чувства? Отнюдь нет. Обращение "мадам"? Всегда было характерны м для этого города. Ага! Собственно "согласование падежов", которое, как и неправильное обозначение рода, всегда отличало одесскую речь от сопредельных языков.


- На вам пятно.

- Не на "вам", а на "вас".

- На мине??

- Не "на мине", - "на мне".

- Так я ж и говору: на вам пятно.


 "Иван Сергеевич Тургенев сказал: "Берегите нашего родного русского языка".


"Напечатайте, пожалуйста, если можете, следующих анекдотов". (Почтовый ящик. Крокодил. 1911. N 16).


С глаголами у одесситов было "проблем" чуть ли не больше всего. Выражения типа "Изя, не дрожи стол, мукнешь стаканчик"; "Дети, если будете кричать, вы проснете папу..." воспринимаются нормально только в Одессе и... пожалуй, в детском саду: "Мама, а можно спать назад?" (К.Чуковский. От двух до пяти.). Очевидно, всем одесситам как раз и есть "от двух до пяти". Глаголы русского языка оказываются "неполными", недостаточными для того, чтобы передать всю гамму чувств и ощущений наших сограждан. Примерно как пытаться сыграть 1-й концерт Чайковского на бубне.

Ну как можно считать неправильными фразы:

"Слушайте меня ушами, тетя Песя" (И.Бабель. Как это делалось в Одессе.);

"Не трогайте меня руками", "идите отсюда ногами", "ешь ротом".

Абсолютно логично также при начальной форме "видеть" предположить, что первое лицо настоящего времени будет "видю". И кто там знает про "II палатализацию переднеязычных согласных, произошедшую в 12 веке"?


В трамвае:

- Платите штраф!

- За что, за то, что я висю?


Или тоже, сравнивая с инфинитивом:

- Вот, - сказал сторож, - ты будешь здесь, а потом приедет Любка с каменоломни и с божьей помощью вынимет из тебя душу".(И.Бабель. Любка-казак).

Иногда срабатывает механизм аналогии, в результате чего некоторые глаголы приобретают форму, которая никоим образом не связана с начальной:

"Эдуард Багрицкий любил писать при луне, хозяин, у которого он снимал комнату, обижался: - Эдя, разве я не даю вам зажигивать лампу?".

Но жители Одессы далеко не всегда беззаботны и веселы. Более того, мы возьмемся утверждать, что они готовы выражать свое горе чуть ли не на каждом шагу. Или, по крайней мере, говорить так, чтобы это "горе" буквально выплескивалось из них. Сравните известное: "Ах, оставьте меня, ах, оставьте!" и местное: "Зачем тебе я, зачем?" или "Что случилось, что?" "Где вы идете, где?", "Сиди уже, сиди!" и "Замолчи свой рот, замолчи!".

И последняя особенность одесского языка, на которую мы хотим обратить внимание. Когда-то кайзеру Вильгельму доложили: "Ваше величество, у нас все готово. Чтобы начать войну, нужен только предлог". И был убит эрцгерцог Фердинанд. Так вот, в Одессе никого убивать бы не пришлось. Предлогов здесь всегда было в избытке и даже там, где их не должно быть.


"Сапожник шьет с шилом, а не с иголкой" (К.Зеленецкий, 1855)


- Меня сегодня выпороли...

- Как это?

- Что значит, как это? Что вы не знаете как порают? Из розгами".

(В.Хенкин. Законник).


Конечно, профессиональные филологи и интеллигентные жители окрестных городов всегда выступали и будут выступать "за чистоту рядов", то есть языка, за культуру речи. И формально с ними нельзя не согласиться: правила есть правила, закон есть закон, и его не знание не освобождает от ответственности.

Но послушайте Бабеля, который для одесского языка является, конечно, тем, чем для русского явился Пушкин. "Беня говорил мало, но он говорил смачно." И как хотелось бы не потерять эту смачность, благодаря которой каждый одессит всегда, независимо от возраста, чувствует себя "от двух до пяти".

Алексей СТЕЦЮЧЕНКО,
Александр ОСТАШКО.


 к путеводителю по "Одессе" №1, 1996